当前位置:主页 > 语言 > 托福 >

超有趣解读:20个英语短语背后的故事

达利通留学中介   www.edubridge.com.cn   2016-11-23   来源:达利通留学
       1 、"Fly by the seats of your pants"
 
  Fly by the seats of your pants,指没有清晰计划只凭感觉做事。
 
  1938年道格拉斯科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。
 
  2、"Mad as a hatter"
 
  “疯疯癫癫”的意思,那为啥是hatter(做帽子的工匠)呢?因为在那个年代,做帽子需要毡布,而当时这种毡布的生产工艺是要用到水银,当时工业防护又差,制帽匠成天和水银接触就变得有点疯疯癫癫,所以有了这个习语。这是比较流行的该习语起源说法。
 
  3、"Piss Poor"
 
  这个短语是指“特别穷、穷掉渣”的意思。在古代,皮革厂经常用尿液浸泡动物皮,而那些特别穷的人就把自己的尿卖给皮革厂,所以叫piss poor。
 
  4、"Kick the bucket"
 
  Kick the bucket字面上的意思踢掉桶子,引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思。这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。关于这条成语的形成,布留沃在他所着《英语成语词典》做过这样的解释:“bucket”指的是“框子”或“轭状物”。以前人们每杀一头猪都会用绳子绑好其后脚,并预挂在装有滑轮的,被称之为“bucket”这样的木架上。以备将它们倒挂往前输送。而猪临死前会挣扎踢动bucket,根据滑轮杠杆原理,自然它们会倒挂起来依次往前滑行。
 
  例:Feeling lonely and desperate in life , the penniless old hermit hoped that he would kick the bucket in a peaceful way .
 
  对生活感到孤独绝望,这位身无分文的老隐士希望以一种平和的方式了结一生。
 
  When I kick the bucket , bury me on top of that mountain .
 
  当我蹬腿的时候,把我埋在那个山头上
 
  5、"Bite the bullet"
 
  “咬子弹”(bite the bullet),即做令人不愉快的事。这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。
 
  关于这一来源是不是真的还存在争议。这一短语从1796年就开始使用了,总是用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。
 
  研究者称,这也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气。
 
  6、"Go doolally"
 
  Doolally是一个形容词,用来形容 someone who is insane,表示某人精神不正常,发疯的、疯掉了。
 
  Doolally 的起源,据传驻扎在印度的一些英国士兵听说要撤军,便在码头高高兴兴地等待着重返故土。但等待的时间太漫长了,在历经数月的煎熬后,这些士兵终于乘船返回家乡。然而长期的心灵折磨 turned many a soldier insane, and the word doolally was coined,就这样,doolally这个新词产生了。
 
  起先doolally常常被用于"He's got the Doo-lally tap"之中,而现在我们更多地说 "to go doolally"。比如:My parents have suggested that I should move back home. I think they've gone doolally. 在澳大利亚,人们则说"Calm down, don't do your lolly"。
 
  7、"It’s raining cats and dogs"
 
  可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为“下倾盆大雨”,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?
 
  原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物。有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语。由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗,而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面.。
 
  另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系。
 
  8、"Win hands down"
 
  Hands down,要是直译就是双手放下。人们经常说:win hands down,想象一下要是垂着双手就能取胜的话,那该有多轻而易举。
 
  这个习惯用语一百多年前来自赛马运动。当一名骑手觉得胜利在望,自己可以不费劲就能取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭。
 
  9、"Wear your heart on your sleeve"
 
  如果你的衣服袖子上粘了东西,大家都可以看得到。表达 to wear your heart on your sleeve 是出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》里的一个名句, “But I will wear my heart upon my sleeve…”意思是描述一个人容易流露自己的感情。也就是说如果你把对某事或人的想法和感受外露,他人就很可能趁机来占便宜或欺负你,那么“感情外露”便成了你的弱点。
 
  例句:One thing about Karl is that you don’t have to guess what he’s feeling. He always wears his heart on his sleeve. So you won’t have to guess if he really likes you or not.
 
  If you wear your heart on your sleeve it’s easy for people to take advantage of you. Sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
 
  请注意,短语 to have something up your sleeve 的意思是某人藏有锦囊妙计,暗中留有一招,从而可以很好地处理困境。
 
  例句:Don’t worry about the bills, I’ve got something up my sleeve that will solve all our financial worries.
 
  I hope you’ve got something up your sleeve, because I’ve got no ideas. The police will be here in five minutes and we’re still locked inside the bank.
 
解读:20个英语短语背后的故事
 
  10、"It’s brass monkeys outside"
 
  “冻死了”的意思,连铜猴(brass monkeys)都冻住了。来源于‘Cold enough to freeze the balls off a brass monkey(连铜猴的蛋都冻掉了)’,船上的加农炮放在一个名叫“猴子”的黄铜结构上,黄铜遇上极寒天气就会收缩导致加农炮里面的炮弹掉了下来,因此有了这个短语。
 
  例句:‘You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside.’
 
  11、"Three sheets to the wind"
 
  Three sheets to the wind是“喝得大醉”的意思。sheet在一般意义中是“一块布”或“床单”的意思。但在three sheets to thewind中sheet为航海用语,意为“固定船帆的绳索”是sheet—line的简略形式。在过去,船上都有三条绳索,主索main sheet(控制主帆mainsail)、上风帆素(windward sheet)和下风帆素(leeward sheet)。因此当一条船上三条控制船帆的绳索都飘在风中时,船便失去控制,在海面上摇摆。进而用来形容人喝得大醉,站立不稳。
 
  12、"Taking the Mickey"
 
  “嘲笑、取笑某人”的意思,这是一个同韵俚语(也叫押韵俚语)。米奇是个人名,其原名为米奇比利斯,有人说他是上世纪50年代的BBC广播明星,但总的来说,这个词组的来源还是不甚明朗。
 
  13、"Skeleton in the cupboard"
 
  “橱里的骨架”引申为——不为人知的家丑。Skeleton in the cupboard是一条起源于英国的成语。关于这条成语,还流传著一个故事。
 
  传说有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中。丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内。天长日久,那位情人变成了一具骷髅。
 
  所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外扬的家丑,隐情”。
 
  14、"Eat Humble Pie"
 
  如果你“吃了低级的派”(eating humble pie),这说明你为了低下的事而屈尊,或承认错误。该短语的意思是吃了一餐穷人的食物。
 
  过去numbles(内脏)在英国指动物腰部的肉,因此内脏派是用动物腰肉做的肉馅饼。久而久之a numble pie就演变成了an umble pie。
 
  因为内脏馅饼是社会等级低的人或卑微的人吃的食物,而且单词umble和humble听起来很像,所以才演变为eating humble pie。
 
  15、"Separate the wheat from the chaff"
 
  如果你在“把糠从小麦里筛出来”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄别精华和糟粕。这个习语其实来源于《圣经》。
 
  糠是保护谷物种子的外壳,人不能吃,但牲畜可以。它只是没有小麦等谷物那么重要而已。
 
  在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:“他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火将糠秕烧尽。”
 
  扬谷的画面也出现在《旧约》里《诗篇》的第一章第四节:“…恶人!他们就像糠秕被风吹散。”
 
  16、"Through the eye of a needle"
 
  如果你做不可能的事,那就是“穿过针眼”(through the eye of the needle)。在《圣经》中,耶稣说,富人上天堂比骆驼穿过针眼还难(Easier for a camel to pass through the eye of needle than for a rich person to get to heaven)。
 
  17、"Have a butchers"
 
  这个短语可能乍一看完全让人摸不着头脑,“有一个屠夫是什么意思”?其实,这个短语是指“看着某物”的意思,来源于伦敦的同韵俚语‘butcher’s hook’,屠夫的钩子,have和look经常连用,而hook和look韵脚是一样的,所以,hook只做音节词没有实际意义,look也被省略掉了。
 
  18、"Skin of your teeth"
 
  在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险。
 
  很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》。“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来。)
 
  有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思。大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被国人翻译成《九死一生》。
 
  同样的道理,“narrow escape”也是这个意思。例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard. (史密斯从船上掉下来,险些淹死。)“narrow escape”同中文里的“一线生机,幸免于难”颇有几分神似。
 
  19、"Point Blank"
 
  一个闭合的或正中央的靶心就是“白点”(point blank),来自于法语point blanc,指代用来射击或射箭练习的靶子的中心。
 
  Point blanc字面上译作白点,指靶子的正中心。
 
  这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。
 
  20、"Storm in a teacup/tempest in a teapot"
 
  A storm in a Teacup杯水风波;小题大做;大惊小怪。
 
  A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。
 
  A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。
 
  有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
 
  追根溯源,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle.此外,还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。
上一篇:说了多少遍了!“LOL”不是英雄联盟!!!

下一篇:怎样让托福口语回答更international
  • 现就读学校名称:
  • 学校类别:
  • 现就读专业:
  • (注:大学填写专业,中学填写文理科。)
  • 拟出国留学时间:
  • 拟出国留学国别:
  • 拟出国攻读学历:
  • 拟出国就读专业:
  • GPA平均成绩:
  • 托福/雅思成绩:
  • GRE/GMAT成绩:
  • SAT/ACT成绩:
  • 您最心仪的院校是:
  • 您最想去的城市是:
  • 您的留学预算是:
  • 您最需要我们提供哪方面的帮助:
  • 您的姓名: *
  • 电话号码: *
  • 电子邮箱:
  • 请填写常用邮箱,以便我们给您发送相关院校资料和留学信息
浏览过此文章的人还浏览了...